Data wydarzenia:

Korpus HANOI. Unikalny sposób zapisu informacji, czyli notacja w tłumaczeniu konsekutywnym

Data i godzina: wtorek, 5 listopada godz. 11:00 – 12:00

Miejsce: B1-7/8 oraz online

Prelegent: dr Anna Jelec (Wydział Anglistyki UAM)

Streszczenie:

Tłumaczenie konsekutywne to rodzaj tłumaczenia ustnego. W przeciwieństwie do tłumaczenia symultanicznego, w którym tłumacz i osoba tłumaczona mówią jednocześnie, w tłumaczeniu konsekutywnym tłumaczenie rozpoczyna się dopiero po zakończeniu wypowiedzi oryginalnej. Oznacza to, że tłumacze konsekutywni muszą zapamiętać a następnie przetłumaczyć między 5 a 20 minut mówionego tekstu, często pełnego danych statystycznych, nazwisk, anegdot czy opisów technologicznych. Aby utrzymać zgodność tłumaczenia z oryginałem, stworzono specjalny typ zapisu: notację do tłumaczenia konsekutywnego. Powstały w ten sposób specjalistyczny tekst wielojęzyczny wygląda jak zbitek niedokończonych słów, bazgrołów i symboli, ale faktycznie jest odzwierciedleniem procesów wspierających pamięć krótkotrwałą i roboczą podczas tłumaczenia ustnego.
Korpus notacji powstałej w tłumaczeniu ustnym HANOI jest pierwszym projektem na świecie zbierającym notatki zawodowych tłumaczy oraz adeptów tej profesji. Gołym okiem można zauważyć, że notatki studentów, zawierające ciasno zapisane słowa lub całe zdania przypominają zwykłe pismo, natomiast notacja tłumaczy zawodowych jest unikalnym sposobem zapisu, opartym na mnemotechnikach, symbolach, wykorzystaniu kartki i konwencjach zapisu przestrzennego. Co ciekawe, notatkę potrafi rozszyfrować jedynie jej autor czy autorka, w dodatku tylko przez krótki czas po realizacji tłumaczenia. To dlatego moduł HANOI 2.0 rozszerza korpus notacji o moduł zawierający nagranie tekstu źródłowego oraz tłumaczenia.
Notacja w tłumaczeniu to fascynujący, lecz mało zbadany proces, który może wiele powiedzieć o tym, jak przetwarzamy, zapisujemy i przypominamy sobie informacje oraz zilustrować zmiany, jakie następują w wyniku procesów uczenia.